メモ
(8)
日記
(6)
更新
(0)
イベント
(3)
ネタメモ
(1)
映画
(48)
イベント
(24)
ソンエリ
(15)
お返事
(15)
アガガプ
(12)
イザカク
(11)
リクエスト
(7)
コミック
(7)
OnigiriAction
(2)
ありす、宇宙までも
(1)
マンガワン
(1)
アークナイツ
(1)
シュウの試験田
(1)
note
(1)
3
(1)
DL
(1)
青春と読書
(1)
アンドソファ
(1)
フルジャズ
(1)
No.1456
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUA0...
AI翻訳絶対にやめて欲しい。AIが文脈読めるわけないから誤訳しまくるだろ。
翻訳ソフトは誤訳しまくってるのわかってて便利ツールとして使ってるけど、単語か一文でしか意味とれないから、複数意味があったりスラングだったり前の文から引き継いだ比喩や皮肉を適切に訳せるとは全然思わん。
そもそも別の国の言葉に訳す時に適切な表現に置き換えなきゃならんから、意味不明なもの作って海賊版が流行るだけだろ。ただでさえ翻訳の精度が悪くて海賊版の訳のが適切って事例があちこちにあるのに(そしてそのせいで海賊版がなくならない地獄)
魔法使いの嫁がそのせいで荒れたの知らんのか……。
英訳同時出版したいならもっと余裕持たせて、漫画描いてすぐ出すんじゃなくて漫画家にも翻訳者にも関係者にもある程度余裕持たせたスケジュール組ませて輸出していくしかないだろ……。
即時的な価値観を重視するからこうなる。もうサンデーなんてこの数年で何ページ減ったよ。週間漫画の体勢破綻しまくってるんだし、翻訳する間に休載挟むとかせえや。
2024.05.07 06:41
ユーザ「Dao」の投稿だけを見る
(※
時系列順で見る
)
memoに戻る
Powered by
てがろぐ
Ver 4.1.0.
index
AI翻訳絶対にやめて欲しい。AIが文脈読めるわけないから誤訳しまくるだろ。
翻訳ソフトは誤訳しまくってるのわかってて便利ツールとして使ってるけど、単語か一文でしか意味とれないから、複数意味があったりスラングだったり前の文から引き継いだ比喩や皮肉を適切に訳せるとは全然思わん。
そもそも別の国の言葉に訳す時に適切な表現に置き換えなきゃならんから、意味不明なもの作って海賊版が流行るだけだろ。ただでさえ翻訳の精度が悪くて海賊版の訳のが適切って事例があちこちにあるのに(そしてそのせいで海賊版がなくならない地獄)
魔法使いの嫁がそのせいで荒れたの知らんのか……。
英訳同時出版したいならもっと余裕持たせて、漫画描いてすぐ出すんじゃなくて漫画家にも翻訳者にも関係者にもある程度余裕持たせたスケジュール組ませて輸出していくしかないだろ……。
即時的な価値観を重視するからこうなる。もうサンデーなんてこの数年で何ページ減ったよ。週間漫画の体勢破綻しまくってるんだし、翻訳する間に休載挟むとかせえや。